หน้าแรกผู้จัดการ Online | หน้าแรก Campus | Lecture นอกชั้น
 

เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก

โดย MGR Online
17 ธันวาคม 2558 16:52 น. (แก้ไขล่าสุด 17 ธันวาคม 2558 22:46 น.)
เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก
         
       หลายครั้งที่เรามักจะเห็นการขึ้นต้นงานเขียน หรือบทเริ่มต้นการพูดต่อหน้าชุมชน ด้วยวิธีการยกสำนวน สุภาษิต คำพังเพยมาใช้ เพื่อเพิ่มลึกซึ้งกินใจ และความสละสลวยในประโยค ทำให้ทั้งคำพูดและงานเขียนของเราดูน่าสนใจให้มากยิ่งขึ้น การได้เรียนรู้สำนวนที่นิยมใช้ในประเทศต่าง ๆ จะทำให้เราได้เรียนรู้วัฒนธรรมประเพณีในแต่ละประเทศได้เป็นอย่างดี วันนี้ Life on campus มีสำนวน (idiom) ฮิตจากทั่วโลก พร้อมภาพประกอบน่ารัก ๆ มาให้ได้เรียนรู้กัน
        
       
       1.“Into the mouth of a wolf”
       
       ภาษา : อิตาเลียน (Italian)
       ต้นฉบับ : In bocca al lupo
       ความหมาย : โชคดี (Good luck!)

เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก
         
       “Into the mouth of a wolf” เป็นสำนวนที่นิยมมากในอิตาลี คล้ายกับสำนวนในภาษาอังกฤษที่ว่า “break a leg” ซึ่งทั้งสองประโยคดูเผิน ๆ จะเหมือนเหตุการณ์ที่ไม่สู้ดีนักไม่ว่าจะเป็น “เข้าไปในปากของหมาป่า” หรือ “ขาหัก” แต่ทั้งสองสำนวนกลับมีความหมายว่า “โชคดี หรือ ขอให้โชคดี” เป็นสำนวนที่ใช้ในการอวยพรสื่อความหมายในเชิงบวก
        
       
       2. “To go off like a frog in a sock”
       
       ภาษา : อังกฤษ-ออสเตรเลีย (Australian English)
       ต้นฉบับ : To go off like a frog in a sock
       ความหมาย : ตื่นเต้นมาก ดีใจสุด ๆ

เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก
         
       สำนวนที่นิยมมากในออสเตรเลียใช้สำหรับเปรียบเทียบอารมณ์และความรู้สึกที่ “ดีใจและตื่นเต้นสุด ๆ” เหมือนกับกบที่กระโดดออกมาจากถุงเท้า ลองนึกภาพของกบที่พยายามกระโดดออกมาจากถุงเท้าอย่างสุดชีวิตสุดพลัง "To go off" ความต้องการที่จะออกไปให้ได้ ว่าจะเต็มที่แค่ไหน 
       
       3. “Not my circus, not my monkey”
       
       ภาษา : โปแลนด์ (Polish)
       ต้นฉบับ : Nie mój cyrk, nie moje malpy
       ความหมาย : มันไม่ใช่เรื่องของฉัน, ไม่ใช่ปัญหาของฉัน

เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก
         
       ไม่ใช่ละครสัตว์ของฉัน, ไม่ใช่ลิงของฉัน สำนวนฮิตจากประเทศโปแลนด์ ที่คนส่วนใหญ่มักจะพูดว่า “not my problem” มันไม่ใช่ปัญหาของฉัน หรือไม่ใช่เรื่องของฉันก็ตาม แต่ชาวโปแลนด์จะกล่าวว่า “Not my circus, not my monkey” จะทำให้ประโยคดูมีชั้นเชิงและสนุกสนานมากยิ่งขึ้น
       
       4.“To have a wide face”
       
       ภาษา : ญี่ปุ่น (Japanese)
       ต้นฉบับ : 顔が広い (Kao ga hiroi)
       ความหมาย : คนรู้จักเยอะ, มีเพื่อนมากมาย

เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก
         
       ชาวต่างชาติมักจะกล่าวว่าประเทศในเอเชียมีสำนวน-สุภาษิต ที่ดีที่สุด อย่างสำนวนจากประเทศญี่ปุ่นที่ว่า “To have a wide face” แปลตรงตัวว่า “ใบหน้าที่กว้าง” หรือ “หน้าบาน” ตีความได้ลึกซึ้งว่า “มีเพื่อนมาก คนรู้จักเยอะ” มาจากพื้นฐานความเป็นจริงที่ว่า ผู้ชายที่มีใบหน้ากว้าง มักจะมีความเป็นอยู่ที่ดีร่ำรวย ทำให้ได้รับความสนใจจากผู้หญิง และเพื่อนฝูงที่เข้ามาหาจำนวนมาก
        
       
       5. “To spit the dummy”
       
       ภาษา : อังกฤษ-ออสเตรเลีย (Australian English)
       ต้นฉบับ : Spit the dummy
       ความหมาย : โมโห, โกรธ, อารมณ์ไม่ดี

เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก
         
       สำนวนนี้ไม่เกี่ยวกับการถ่มน้ำลายแต่อย่างใด แต่เป็นการอธิบายถึงกริยาอาการเกรี้ยวโกรธ โมโห อารมณ์ไม่ดี ของชาวออสซี่ อย่างเวลาที่เราเห็นเพื่อนผู้หญิงของเรากำลังนั่งหน้าบูดหน้าบึ้ง นั่นแสดงว่าเธอกำลัง “Spit the dummy” หรือจะพูดอีกแบบว่า “She’s having a tanty (tantrum)” ที่แปลว่า “เธอมีอารมณ์ฉุนเฉียว" ก็ได้
        
       
       6.“To have the midday demon”
       
       ภาษา : ฝรั่งเศส (France)
       ต้นฉบับ : Le démon de midi
       ความหมาย : เกิดวิกฤตวัยกลางคน

เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก
         
       เรียกว่าเป็นสำนวนที่สนุกที่สุดสำนวนหนึ่ง ที่ชาวฝรั่งเศสนิยมกล่าวถึง บุคคลที่เกิดวิกฤตวัยกลางคน ในสำนวนเก๋ ๆ ว่า “To have the midday demon” เพราะอยู่ ๆ ก็มีปิศาจโผล่มาตอนเที่ยงแดดเปรี้ยง ๆ ซะอย่างนั้น ซึ่งวิกฤตวัยกลางคน (To have a midlife crisis) อธิบายง่าย ๆ ว่า คือการที่ผู้ใหญ่วัยกลางคนอายุประมาณ 35-50 ปี ที่ลุกขึ้นมาทำอะไรที่ไม่คาดฝัน เช่น หย่ากับภรรยา ลาออกจากงาน หรือแต่งตัวกระชากวัย เป็นต้น
        
       
       7.“To feed the donkey sponge cake”
       
       ภาษา : โปรตุเกส (Portuguese)
       ต้นฉบับ : Alimentar um burro a pão-de-ló
       ความหมาย : ให้การดูแลที่ดีแก่คนที่ไม่ต้องการ

เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก
         
       การให้การดูแล หรือการปฏิบัติที่ดีแก่คนที่ไม่ต้องการมัน ก็เหมือน “การให้เค้ก..กับลา” สิ่งดี ๆ ที่เราไม่ควรให้กับคนที่ไม่ควรได้รับมัน สำนวนจากประเทศโปรตุเกส ที่เปรียบเปรยสิ่งดี ๆ เหมือนกับเค้กแสนอร่อย แต่กลับนำไปให้กับลา ซึ่งเค้กไม่ใช่อาหารของลา และลาก็ไม่สมควรได้รับเค้กแสนอร่อยชิ้นนั้น
       
        
        
       8.“As useful as lips on a chicken”
       
       ภาษา : อังกฤษ-ออสเตรเลีย (Australian English)
       ต้นฉบับ : As useful as lips on a chicken
       ความหมาย : ไร้ประโยชน์

เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก
         
       บางอย่างที่ไร้ประโยชน์เหมือนการ "ให้ลิปสติกกับไก่" ที่ไม่รู้ว่าจะเอาสิ่งนั้นไปทำอะไร เพราะลิปสติกไม่มีประโยชน์อะไรกับไก่เลย สำนวนชวนขันของชาวออสซี่ที่มักจะใช้กล่าวถึงสิ่งที่ไม่มีประโยชน์กับพวกเขา หรือสิ่งที่พวกเขาไม่ชอบ
       
       
       9.“A cat’s jump”
       
       ภาษา : เยอรมัน (German)
       ต้นฉบับ : Katzensprung
       ความหมาย : ระยะทางสั้น ๆ

เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก
         
       สำนวนเยอรมันที่ใช้บอก “ระยะทางที่ใกล้มาก ๆ” ด้วยการเปรียบเทียบกับ “การกระโดดของแมว” เพื่อที่จะบอกถึงระยะทางที่ไม่ได้ใกล้มาก แต่ก็ไม่ไกลจนเกินไปนัก จะคล้าย ๆ กับสำนวนของชาวอเมริกันที่กล่าวว่า “a stone's throw” ระยะทางสั้น ๆ แค่โยนหินไป
       
        
        
       10.“To give someone pumpkins”
       
       ภาษา : สเปน (Spanish)
       ต้นฉบับ : Dar calabazas a alguien
       ความหมาย : สลัดรัก, การปฏิเสธใครสักคน

เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก
         
       อ่านแล้วอาจเกิดอาการมึนงงเล็กน้อยว่า “การให้ฟักทองกับใครสักคน” เกี่ยวกับการปฏิเสธ หรือสลัดรัก ได้อย่างไร อีกหนึ่งสำนวนที่ช่วยสร้างสีสันให้กับชาวสเปน ที่มีรากฐานมาจากกรีกโบราณ ที่เชื่อว่า “ฟักทอง” เป็นอาหารที่ใช้ลดกำหนัด หรือลดความต้องการทางเพศ (anti-aphrodisiac) ชาวสเปนจึงใส่ความคิดนี้ลงไปว่า “To give someone pumpkins” แทนการปฏิเสธใครสักคน
        
       
       11.“Flash as a rat with a gold tooth”
       
       ภาษา : อังกฤษ-ออสเตรเลีย (Australian English)
       ต้นฉบับ : Flash as a rat with a gold tooth
       ความหมาย : คนที่ชอบโอ้อวด แต่งตัวหรูหราเยอะเกินพอดี

เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก
         
       โอ้อวด หรูหราฟุ่มเฟื่อย วลีนี้มักถูกใช้กับผู้ชายที่ถึงแม้ว่าเขาจะแต่งตัวดีดูโก้หรูเพียงใดก็ตาม แต่มีนิสัยและกริยามารยาทที่แย่ ไม่จริงใจ ไม่ฉลาดและไม่น่าเชื่อถือ พวกเขามักจะถูกเรียกว่า “หนูที่มีฟันทอง” เพราะถึงจะมีฟันทองแต่เขาก็ยังเป็นหนูอยู่ดี
        
       
       12.“To ride as a hare”
       
       ภาษา : รัสเซีย (Russian)
       ต้นฉบับ : Exatj zajcem
       ความหมาย : การเดินทางโดยไม่มีตั๋ว

เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก
         
       ประเทศรัสเซียจะมีสำนวนที่เกี่ยวข้องกับรถไฟน้อยมาก แต่ก็มีอยู่หนึ่งสำนวนที่นำการนั่งรถไฟมาเปรียบเปรยว่า “To ride as a hare” ที่หมายถึง "การนั่งรถไฟโดยที่ไม่มีตั๋ว" หลบหนีขึ้นไปโดยไม่ยอมซื้อตั๋วโดยสาร โดยมีบางส่วนที่อิงจากความจริงว่า คนที่ไม่ซื้อตั๋วและแอบขึ้นรถไฟไปจะตัวสั่นเหมือนกระต่าย เมื่อเห็นเจ้าหน้าที่ตรวจตั๋วเดินไปเดินมา
        
        
       
       13.“To let a frog out of your mouth”
       
       ภาษา : ฟินแลนด์ (Finnish)
       ต้นฉบับ : Päästää sammakko suusta
       ความหมาย : พูดสิ่งที่ไม่ดี

เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก
         
       สำนวนของประเทศฟินแลนด์มักจะมีความน่ารักในโทนเสียง และอ้างอิงถึงธรรมชาติและบ้านเกิด เช่น “rye in your wrists” เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า “มีร่างกายที่แข็งแรงสมบูรณ์” หรือ “own land strawberry, other land blueberry” แสดงถึง ความรักในบ้านเกิดเมืองนอนของชาวฟินแลนด์ และสำนวนที่ว่า “Letting a frog out of your mouth” หมายถึง การพูดในสิ่งไม่ดี ไม่ถูกต้อง ทำให้ผู้อื่นรู้สึกไม่ดี เปรียบเสมือนกับการคายกบในปากตัวเองไปให้ผู้อื่นนั่นเอง
        
        
       
       14.“To have a stick in your ear”
       
       ภาษา : เดนมาร์ก (Danish)
       ต้นฉบับ : At have en pind i øret
       ความหมาย : ไม่ฟังใคร

เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก
         
       สำนวนของชาวเดนมาร์กส่วนใหญ่เป็นที่รู้จักและคุ้นเคยไปทั่วโลก “not the sharpest knife in the drawer” หรือ “have a stick in your ear” มีอะไรติดอยู่ในหูของคุณ หมายถึง “การไม่ฟังใคร” ไม่พยายามรับฟังสิ่งที่ผู้อื่นกำลังพูดหรือชี้แจง เป็นกริยาที่ไม่ดีหากปฏิบัติต่อผู้อื่น
        
       
       15. “To see which way the cat jumps”
       
       ภาษา : อังกฤษ-ออสเตรเลีย (Australian English)
       ต้นฉบับ : See which way the cat jumps
       ความหมาย : ก่อนจะลงมือทำสิ่งใดควรดูสถานการณ์ขณะนั้นว่าเป็นอย่างไร

เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก
         
       สำนวนนี้จะเป็นสำนวนที่ค่อนข้างเก่า มาจากกีฬาของคนในสมัยโบราณที่นิยมการล่าแมว ก่อนที่จะยิงก็จะต้องดูให้ดีก่อนว่าแมวจะกระโดดไปทางไหน? อย่างไร? เพื่อให้ไม่พลาดเป้า มีความหมายเหมือนกับสำนวนอังกฤษที่ว่า “see which way the wind is blowing” ดูทิศทางลม ก่อนที่จะตัดสินใจพูด หรือทำอะไร เพื่อจะได้ไม่เสียใจภายหลัง
       
       ขอบคุณที่มาและภาพประกอบจาก : Idiom of the world และ Australian Idiom illustrated
       

       ฝากข่าวประชาสัมพันธ์ได้ที่ : campus.mgr2014@gmail.com

       


ข่าวล่าสุด ในหมวด
เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากทั่วโลก พร้อม “ภาพการ์ตูน” น่ารัก
9 งานอดิเรก ยิ่งทำ...ยิ่งฉลาด
ทริก 8 สเต็ป เขียน E-mail สมัครงานภาษาอังกฤษ
5 เทคนิค PowerPoint เรียบหรู..ดูมีระดับ
สถาบันจุฬาติวเตอร์จัดติว TOEIC ออนไลน์ ฟรี!!!
เครื่องมือจัดการเว็บ
ส่งบทความนี้ต่อ
พิมพ์หน้านี้
ข่าวที่มีผู้ส่งมากที่สุด
จำนวนคนโหวต 7 คน
คุณเห็นด้วยกับข่าว/บทความนี้หรือไม่
เห็นด้วย ไม่เห็นด้วย
เห็นด้วย 6 คน
86 %
ไม่เห็นด้วย 1 คน
14 %
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นผ่านบัญชีของเฟซบุกได้แล้ววันนี้ กดที่ปุ่มด้านล่างนี้เลย!

 
หนังสือพิมพ์: ผู้จัดการออนไลน์ | ผู้จัดการรายวัน | ผู้จัดการสุดสัปดาห์ | นิตยสารผู้จัดการ 360° | Positioning | News1
มุม: การเมือง | อาชญากรรม | คุณภาพชีวิต | ภูมิภาค | ต่างประเทศ | มุมจีน | iBiz Channel | Motoring
CyberBiz | วิทยาศาสตร์ | เกม | กีฬา | บันเทิง | Life on Campus | Celeb Online | ท่องเที่ยว | ธรรมะกับชีวิต | Multimedia
เว็บ: Asia Times | บุรพัฒน์ คอมมิคส์ | Mars Magazine | ทะเลไทย | คุยกับเว็บมาสเตอร์ | ติดต่อเรา
All site contents copyright ©1999-2015